Come si chiama Pinco Pallino nel resto del mondo?

 

In Italia sappiamo bene che quando sentiamo il nome Mario Rossi molto probabilmente il nostro interlocutore non si sta riferendo ad un essere umano in carne ed ossa, ma a quello che viene altrimenti anche chiamato Pinco Pallino o Tizio, una persona generica la cui identità resta sconosciuta.
Ma come si potrebbe tradurre il nome Pinco Pallino in inglese, ad esempio? Di solito nei paesi di lingua anglosassone è il nome John Doe ad indicare una personalità generica e vaga; in Francia invece sentiremo parlare di Jean Dupont.
A quanto pare, infatti, ogni paese ha la sua personalissima versione di Mario Rossi o di Tal dei Tali, e NationMaster si è preoccupato di collezionarle tutte. Eccovi l’elenco completo: [NationMaster via Neatorama]

johndoe.jpg

  • Argentina: Juan Pérez, Don Nadie, Fulano, Mengano, Zutano or Sultano.
  • Australia: Fred Nerk, Joe Blow, Joe Bloggs, John Citizen, Joe Farnarkle, John Barry, Simon McCool
  • Austria: Hans Meier, Hans Maier, Hans Mayer, Max Muster(mann), Herr und Frau Österreicher
  • Belgio: Jean Dupont, Jan Janssen, Jos Joskens, Duschmol, Duchien
  • Bosnia-Erzegovina: Marko Markovic, Petar Petrovic, Sima Simic
  • Brasile: Fulano (de Tal), Sicrano, Beltrano, João da Silva, Zé da Silva, Zé Ninguém, Zé das Couves, Dunha
  • Bulgaria: ???? ?????? (Ivan Ivanov), ?????? ? (la persona X)
  • Canada: G. Raymond (per uomo e donna, utilizzato perchè potrebbe essere sia un nome anglofono che un nome francofono), John Jones, Jos Bleau (Quebec)
  • Cile: Juan Pérez, Fulano de Tal, Perico de los Palotes, N.N. (“Ningún Nombre”, e cioè Nessun Nome)
  • Cina: Wúmíng Shì, letteralmente “signor/ra Nessun Nome”, M?u M?u, letteralmente “così e così”, si è inoltre soliti usare una lista di cognomi cinesi piuttosto comuni seguiti da numeri: Zhào Dà, letteralmente “Zhao Grande”, Qián Èr, ovvero “Qian 2”, S?n S?n, e cioè “Sun 3″, Zh?ng S?n che suona come Zhang 3”, L? Sì, e cioè “Li 4”, Wáng W?, letteralmente “Wang 5”, etc…, in altri casi si usano i Tiangan, i Tronchi Celesti
  • Colombia: Fulano de Tal (probabilmente dall’arabo Fulan), Pepito Pérez, Sultano, Mengano, Perencejo
  • Croazia: Ivan Horvat, Pero Peri?, N.N. (“Nepoznati Netko”, ovvero “un qualcuno sconosciuto”)
  • Cuba: Fulano, Mengano, Ciclano, Esperancejo (al femminile: Fulana, Mengana, Ciclana, Esperanceja). Cognome opzionale: de Tal (“dei Tali”)
  • Repubblica Ceca: Jan Novák, Karel Vomá?ka, Tomáš Martiník, Jan Sko?dopole
  • Danimarca: N.N.
  • Ecuador: Juan Perez, Fulano, Sultano, Mengano, Juan Piguabe
  • Estonia: Jaan Tamm (maschile), Tädi Maali (un personaggio femminile di una certa età, letteralmente “zia Maali”)
  • Isole Faroe: Miðalhampamaður
  • Finlandia: Matti Meikäläinen (maschile/generico) e Maija Meikäläinen (femminile). Pihtiputaan mummo (“la nonnina di Pihtipudas”) si riferisce ad una persona anziana che non riesce a conversare in termini tecnici e a cui ogni cosa va spiegata chairamente
  • Francia: Jean Dupont, Paul Martin, Monsieur Durand, Monsieur Untel/ Madame Unetelle, Monsieur/Madame X, Pierre-Paul-Jacques (questi ultimi tre sono cognomi molto comuni, ma in questo caso nome e cognome vengono pronunciati come una parola sola)
  • Germania: Hans/Max/Otto e Erika Mustermann, Lieschen Müller, Otto Normalverbraucher, Meier/Müller/Schulze, Hinz & Kunz, NN
  • Grecia: ??????? ???? (Giorgos Tade, maschile), ????? ???? (Maria Tade, femminile), ???? ?????????? (Tade Tadopoulos, maschile), ???? ?????????? (Tade Tadopulou, femminile), ?/? ????? (il rispettivo partner), ? ????????? (O Foufoutos), ???? ??????? (Enas Kapoios), ??????? ????? (Giannes Falas)
  • Guatemala: Juan Pérez, Fulano, Sutano (o Zutano), Mengano, Perencejo
  • Ungheria: Gipsz Jakab, Kovács János (John Smith), Jóska Pista, Pityi Palkó, XY
  • Islanda: Meðal-Jón, Meðal-Jóna, Jón Jónsson, Jóna Jónsdóttir
  • India: Naamalum (usato anche a fine giudiziario, per uomini, donne e bambini)
  • Indonesia: Si Anu / Fulan
  • Iran: Folani (Persiano : ??????), Felani (Persiano : ?????), Yaroo (Persiano : ?????)
  • Ireland: Seán e Síle Citizen, in gaelico: Seán Ó Rudaí, da rud = cosa
  • Israele: Israel Israeli ????? ?????? e anche Ploni ????? e Almoni ?????? o la combinazione Ploni Almoni (tratto da un brano biblico)
  • Italia: Mario Rossi, Pinco Pallino, Tal dei Tali, Tizio, Caio, Sempronio.
  • Giappone: Yamada Taro, un nome maschile piuttosto comune, Yamada Hanako, un nome femminile altrettanto, Nanashi-no-Gombei, letteralmente “Così e così senza nome), Nanno Nanigashi, Dozaemon, letteralmente “un corpo annegato”
  • Corea del Sud: Hong Gil-dong, maschile, Shim Cheong, female, Cheol-soo, maschile,Yeong-hee, femminile
  • Lettonia: J?nis B?rzi?š
  • Libano; Majhoul (Arabo: ?????), Folan (Arabo: ????) (equivalente femminile: Folana, ?????), Elan (????) come suo compagno
  • Lituania: Vardenis Pavardenis, Jonas Jonaitis, Petras Petraitis
  • Repubblica di Macedonia: ????? ????????? (Petar Petrovski)
  • Malesia: Si Anu, Si Polan, Si Polan Bin Si Polan, Mat & Minah
  • Malta: Joe Borg
  • Isole Mauritius: Sa Nation la, Sa boug la (maschile) ; Safame la, Sapitin la (femminile)
  • Messico: Juan/Juanito/Juanita Pérez, Fulano de Tal, Mengano, Perengano, Sutano, Juan Pueblo
  • Nepal: Ram, Shyam, Hari, ed altri nomi dialettali come Chamar, Ram Kumar Deshar, Sigdel, and Jyapu.
  • Paesi Bassi:J an Jansen. Jan Modaal
  • Nuova Zelanda: Joe Bloggs, John Doe, Joe Blow
  • Nigeria: Lagbaja
  • Norvegia: N.N, Ola Nordmann, Kari Nordmann
  • Pakistan: Falana (maschile), Falani (femminile). Derivato dall’equivalente persiano
  • Panama: Juan Pérez, Fulano de Tal, Sultano, Mengano
  • Paraguay: Juan Pérez, Fulano de Tal, Sultano, Mengano, N.N.
  • Perù: Juan Pérez, Fulano de Tal, Sultano, Mengano
  • Filippine: Juan dela Cruz, Juanita dela Cruz
  • Polonia: N.N. (“sconosciuto”, usato anche in riferimento al milite ignoto); Jan Kowalski, Jan Nowak (usato nel significato di “ogni uomo”, un cittadino medio)
  • Portogallo: Fulano, Sicrano, Beltrano, Indivíduo, Tipo, Gajo, Zé da Silva, Homenzinho, Mulherzinha, Rapazinho, Zé Povinho.
  • Porto Rico: Fulano de Tal, Juan Perez, o Juan del Pueblo
  • Romania: Ion Popescu
  • Russia: ?????? ???? ???????? (Ivanov Ivan Ivanovich), ?????? ? ??????? (Petrov and Sidorov), ???? ?????? (Vasya Pupkin), ?????? (vecchia abbreviazione slava di ??? ???????,e cioè “nome da dire”, usato spesso in moduli e documenti)
  • Serbia e Montenegro: sui documenti legali ed in tribunale viene usata la sigla NN. I corrispondenti nel linguaggio quotidiano sono Petar Petrovi?, Pera Peri?, Marko Markovi?, Janko Jankovi?.
  • Slovacchia: Ján Novák, (con ironia) Jožko Mrkvi?ka
  • Slovenia: Janez Novak
  • Sud Africa: Koos van der Merwe, Piet Pompies
  • Spagna: Fulano de Tal, Pepe Pérez, Fulano, Fulanito, Mengano, Menganito, Perico de los Palotes, Fulanito de Tal, Menganito de Cual, Zutano, Zutanito, Sultano, Sultanito, Don Nadie, Juan Nadie, Perengano. Equivalenti femminili: Fulanita, Fulanita de Tal, Mengana, Menganita, Menganita de Tal
  • Svezia: (Herr/Fru) Svensson, Medelsvensson, usato per lo svedese medio, Kalle, Olle, Pelle, Nisse e Lisa sono “nomi segnaposto” piuttosto comuni
  • Svizzera: Herr und Frau Schweizer, Hans Meier, Hans Mustermann
  • Tailandia: ??? ?. (Nai Gor, letteralmente Mr. Gor), ??? ?. (Nang Gor, letteralmente Mrs. Gor). Notare che gor ?. (Gor) è la prima lettera dell’alfabeto tailandese, e se ci sono altre persone sconosciute nelle vicende narrate verranno indicati dalle lettere successive
  • Turchia: Sar? çizmeli Mehmet A?a
  • Regno Unito: Joe Bloggs, John Smith, A N Other, R Punter, “Tom, Dick, and Harry”, Ronnie (o Ronny) Arbuckle
  • Stati Uniti: John Doe, Jane Doe, John Q. Public, Joe Blow, Joe Schmoe, Joe Sixpack, John Smith, Eddie Punchclock (per i cosiddetti “colletti blu”), Joe Botts (soprattutto a New York), J. S. Ragman (nella marina)
  • Uruguay: Fulano, Mengano; Juan Perez
  • Venezuela: Fulano, Fulano de Tal, Sutano, Mengano, Perencejo, Pedro Perez, Perico de los Palotes, Juan Bimba
  • Vietnam: Ng??i d?u tên, Nguy?n V?n A (maschile), Tr?n Th? B (femminile)
  • Сплетение всех этих атрибутов вокруг базового продукта превращает его в бренд, Студия Topodin,

    Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *